Oriana Fallaci (29 June 1929 – 15 September 2006) was an Italian journalist, author, and political interviewer. A partisan during World War II, she had a long and successful journalistic career.
Fallaci began her career in journalism during her teens, becoming a special correspondent for the Italian paper Il mattino dell'Italia centrale in 1946. She was then a special correspondent for the political magazine L’Europeo, and wrote for a number of leading newspapers and Epoca magazine. During this time she interviewed many of the most important political figures of the time and her book, Interview with History, contains candid, lengthy, penetrating interviews with Indira Gandhi, Golda Meir, Yasser Arafat, Zulfikar Ali Bhutto, Willy Brandt, Shah of Iran Mohammad Reza Pahlavi and Henry Kissinger, among others.
In the early 1970s Fallaci had a relationship with the subject of one of her interviews, Alexandros Panagoulis, who had been a solitary figure in the Greek resistance against the 1967 dictatorship, having been captured, heavily tortured and imprisoned for his (unsuccessful) assassination attempt on dictator and ex-Colonel Georgios Papadopoulos. Panagoulis died in 1976, under controversial circumstances, in a road accident. Fallaci maintained that Panagoulis was assassinated by remnants of the Greek military junta and her book Un Uomo (A Man) was inspired by his life.
During her 1972 interview with Henry Kissinger, Kissinger stated that the Vietnam War was a "useless war. Kissinger later wrote that it was "the single most disastrous conversation I have ever had with any member of the press." In 1973, she interviewed Shah of Iran Mohammad Reza Pahlavi. She later stated, "He considers women simply as graceful ornaments, incapable of thinking like a man, and then strives to give them complete equality of rights and duties." She returned to Iran in 1979 to interview Ayatollah Khomeini, whom she addressed as a “tyrant”, removing the chador she had been forced to wear.
Later in the life, Oriana Fallaci lived in United States and lectured at the University of Chicago, Yale University, Harvard University and Columbia University.
After September 11, 2001, Fallaci wrote three books critical of Islamic extremists and Islam in general, and in both writing and interviews warned that Europe was too tolerant of Muslims. The first book, The Rage and the Pride, was initially a four-page article in Corriere della Sera, the major national newspaper in Italy. This was followed The Force of Reason, and both this and The Rage and the Pride became best-sellers.
Oriana Fallaci died on 15 September 2006 in her native Florence.
Her writings have been translated into 21 languages.
1957 - I sette peccati di Hollywood - The Seven Sins of Hollywood, translated by Thomas Wiseman (1957).
1961 - Il sesso inutile, viaggio intorno alla donna - The Useless Sex: Voyage around the Woman, translator unknown (1961).
1962 - Penelope alla guerra - Penelope at War, translator unknown (1964).
1963 - Gli antipatici - The Limelighters, translated by Pamels Swinglehurst, Joseph (1967).
1966 - Se il Sole muore, about the US space program - If the Sun Dies, unknown translator (1966).
1968 - The Egotists - Sixteen Surprising Interviews, unknown translator (1968).
1969 - Niente, e cosí sia, report on the Vietnam war based on personal experiences - Nothing, and so be it, translated by Isobel Quigly (1972).
1970 - Quel giorno sulla Luna, more about the US space program.
1975 - Lettera a un bambino mai nato, a dialogue between a mother and her eventually miscarried child - Letter to a Child Never Born, unknown translator (1978).
1976 - Intervista con la storia, a collection of interviews with various political figures - Interview with History, unknown translator (2010).
1979 - Un uomo, The story of Alexadros Panagoulis, a Greek revolutionary. A novel about a hero who fights alone and to the death for freedom and for truth - A Man, unknown translator (1980).
1983 - Insciallah, a fictional account of Italian troops stationed in Lebanon - Inshallah, unknown translator (1992).
2001 - La Rabbia e l'Orgoglio, a report on Islam - The Rage and the Pride, unknown translator (2002).
2004 - La Forza della Ragione - The Force of Reason, unknown translator (2006).
2004 - Oriana Fallaci intervista sé stessa – L'Apocalisse. An update of the interview with herself. A new, long epilogue has been added in recent editions.
2008 - Un cappello pieno di ciliegie. A novel about her ancestors, published two years after her death.
2014 - Il mio cuore è più stanco della mia voce, A collection of inedited pages from talks Oriana Fallaci gave in cities and universities across the world. BUR, September 2014.
2015 - Viaggio in America. Oriana Fallaci relationship, from her first visit in 1955 to the end of her life, with the country that will become her second home. BUR, July 2015.
BOOKS ABOUT ORIANA FALLACI
Oriana Fallaci, The Rhetoric of Freedom, by John Gutt-Rutter (1996). Literary study of Oriana Fallaci's work.
Oriana Fallaci's Eyes, by Sandro Sechi, Amazon Media (2011).
Oriana Fallaci: The Woman and the Myth, by Santo.L. Aricò, Southern Illinois University Press (2010). Biography.
The Unmasking of Oriana Fallaci, by Santo L. Aricò, Rose Dog Publisher (2013). Second part of Oriana Fallaci’s biography.
OTHER MATERIAL ON ORIANA FALLACI
There are a series of interviews with Oriana Fallaci on the OrianaOnLine channel of YouTube, including three interview in English:
Oriana Fallaci interview in English - Part 1
Oriana Fallaci interview in English - Part 2
Oriana Fallaci interview in English - Part 3
The main aim of this thesis is the translation of a part of Oriana Fallaci's novel Lettera a un bambino mai nato from Italian into Maltese, with a discussion on the feasible translation strategies that could be applied in order to reach this goal. Apart from the translation of a part of Lettera a un bambino mai nato, this dissertation also focuses on a detailed analysis of the translation process and a discussion on the strategies adopted to overcome the various difficulties. Moreover, the analysis lists all the possible translation variations in the target text and gives a thorough explanation of the decisions taken. The rule of thumb of this dissertation has been the correct transfer of meaning from the source text to the target text, as well as the adaptation of culture-specific items and idiomatic expressions to the receiving language and culture. The ultimate result of this dissertation is to show that the elegance, rhythm and power of Fallaci's words may be satisfactorily delivered to the target audience notwithstanding the complicated task of conveying cultural elements through a literary translation and the possibility of cultural discrepancy. This dissertation will be a clear demonstration that languages are bound to their cultural context and that the diversities which arise may require different approaches in order to be resolved.
Show full item record